10 ans de promotion du langage facile
Klaro, le Centre pour le langage facile au Luxembourg, fête ses 10 ans. Pour l’occasion, son initiateur, l’APEMH, a publié une newsletter rappelant les missions et le fonctionnement de la structure.
L’Association des parents d’enfant mentalement handicapés (APEMH) a créé Klaro, le Centre de compétences pour le langage facile, en 2012. Son but : rendre l’information accessible aux personnes en situation de handicap, grâce au langage facile. Ce qu’on appelle le FALC (Facile à lire et à comprendre), ne concerne pas uniquement le choix des mots, mais également l’intégration d’images, la hiérarchisation de l’information, etc. Des règles européennes ont été établies pour encadrer la démarche.
Au-delà du FALC, faciliter la compréhension d’une information pour une personne en situation de handicap mental peut aussi passer par d’autres outils, tels que la lecture à voix haute via smartphone ou ordinateur et la création de vidéos simples.
Les missions actuelles de Klaro sont multiples :
- Coordonner méthode et qualité, mettre en réseau tous les acteurs qui font du langage facile
- Informer, sensibiliser et encourager à faire des produits en langage facile
- Former au sujet du langage facile
- Conseiller et accompagner des projets de l’idée au produit fini
- Produire et mettre à disposition des modèles accessibles
- Développer et lancer de nouvelles idées
En 2021, l’équipe de Klaro comptait 3 mi-temps (un pédagogue, une éducatrice, un concepteur de multimédias) qui ont travaillé avec une quarantaine d’associations. En plus de ces salariés, Klaro fait appel à certaines personnes en situation de handicap des ateliers protégés de l’APEMH, en fonction des besoins des projets. Notamment pour tester le produit, pour sa relecture.
L’année dernière encore, 34 personnes ont été formées par les salariés de Klaro et ils ont également donné 3 conférences. Mais surtout, chiffres interpellants, 110 demandes ont été transmises à Klaro et 50 seulement ont pu être réalisées. « Klaro connaît une hausse importante de demandes qui ne peuvent pas trouver une réponse, faute de ressources », explique-t-on dans le rapport d’activités. L’équipe a notamment besoin de traducteurs pour le français et de conseillers en accessibilité web. Des profils plutôt rares.
Développer le digital
L’une des collaborations les plus connues de ce centre de l’APEMH concerne Guichet.lu : les textes en allemand facile y sont nombreux, facilitant l’accès à l’administration pour tous. « Les utilisatrices et utilisateurs de Guichet.lu réagissent tout à fait positivement aux textes en langage facile, car ils sont présentés de manière claire et sont faciles à comprendre », précise Patrick Houtsch, directeur du CTIE (Centre des technologies de l’information de l’Etat). Klaro et Guichet.lu travaillent également aux versions françaises. « Ce projet démarre seulement. Une première fiche a été finalisée et publiée (PACS), quatre autres sont en cours de réalisation. Nous travaillons étape par étape, selon les moyens disponibles », explique Sylvie Bonne, responsable du service.
L’équipe de Klaro a également collaboré sur des brochures pour des musées (par ex. le Centre européen Schengen, plus d’infos en p5 de ce document), un bilan politique pour un parti, un règlement interne pour une bibliothèque, etc.
À l’avenir, le centre aimerait développer le travail en réseau dans le pays, donner plus de formations spécialisées pour former des experts en langage facile : relecteurs (personnes en situation de handicap mental, en mesure de valider la compréhension du texte), des assistants pour les soutenir, ainsi que développer le métier « expert en FALC » pour le marché de l’emploi. Un autre axe d’évolution concerne le digital : créer des offres en ligne, promouvoir des aides techniques et digitales.
L’édition spéciale « Klaro fête ses 10 ans » peut-être consultée en ligne, en cliquant ici.
Marie-Astrid Heyde
Photo : Klaro/Facebook